<Header>
<Author: 張若虛>
<Title: 春江花月夜>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The River By Night in Spring>
<BookPage: 37-38>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
春江潮水連海平，
海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里，
何處春江無月明。
江流宛轉遶芳甸，
月照花林皆似霰。
空裏流霜不覺飛，
汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵，
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月，
江月何年初照人。
人生代代無窮已，
江月年年祗相似。
不知江月待何人，
但見長江送流水。
白雲一片去悠悠，
青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子，
何處相思明月樓。
可憐樓上月裴回，
應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去，
擣衣砧上拂還來。
此時相望不相聞，
願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度，
魚龍潛躍水成文。
昨夜閒潭夢落花，
可憐春半不還家。
江水流春去欲盡，
江潭落月復西斜。
斜月沈沈藏海霧，
碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸，
落月搖情滿江樹。
<End Poem>
<Translation>
IN Spring the flooded river meets the tide
     Which from the ocean surges to the land;
The moon across the rolling water shines
   From wave to wave to reach the distant strand.
0
0

And when the heaving sea and river meet,
   The latter turns and floods the fragrant fields;
While in the moon’s pale light as shimmering sleet
   Alike seem sandy shores and wooded wealds.
0
0

For sky and river in one colour blend,
   Without a spot of dust to mar the scene;
While in the heavens above the full-orbed moon
   In white and lustrous beauty hangs serene.

And men and women, as the fleeting years,
   Are born into this world and pass away;
And still the river flows, the moon shines fair,
   $(And will their courses surely run for ay.)$

But who was he who first stood here and gazed
   Upon the river and the heavenly light?
And when did moon and river first behold
   The solitary watcher in the night?

0
0
$(The maples sigh upon the river’s bank,)$
   A white cloud drifts across the azure dome;
In yonder boat some traveller sails to-night
   Beneath the moon which links his thoughts with home.
0
0

Above the home it seems to hover long,
0
   And peep through chinks within her chamber blind;
The moon-borne message she cannot escape,
   $(Alas, the husband tarries far behind!)$

She looks across the gulf but hears no voice,
   $(Until her heart with longing leaps apace,)$
And fain would she the silvery moonbeams follow
   Until they shine upon her loved one’s face.
0
0

‘Last night,’ she murmured sadly to herself,
   ‘I dreamt of falling flowers by shady ponds;
My Spring, ah me! half through its course has sped,
   But you return not to your wedded bonds.’

For ever onward flows the mighty stream;
   The Spring, half gone, is gliding to its rest;
While on the river and the silent pools
   The moonbeams fall obliquely from the west.

And now the moon descending to the verge
   Has disappeared beneath the sea-borne dew;
While stretch the waters of the ‘Siao and Siang’,
   And rocks and cliffs, in never-ending view.

How many wanderers by to-night’s pale moon
   Have met with those from whom so long apart:—
As on the shore midst flowerless trees I stand
   Thoughts old and new surge through my throbbing heart!
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land;
The moon across the rolling water shines From wave to wave to reach the distant strand.
0
0
And when the heaving sea and river meet, The latter turns and floods the fragrant fields;
While in the moon’s pale light as shimmering sleet Alike seem sandy shores and wooded wealds.
0
0
For sky and river in one colour blend, Without a spot of dust to mar the scene;
While in the heavens above the full-orbed moon In white and lustrous beauty hangs serene.
But who was he who first stood here and gazed Upon the river and the heavenly light?
And when did moon and river first behold The solitary watcher in the night?
And men and women, as the fleeting years,  Are born into this world and pass away;
And still the river flows, the moon shines fair, 
$(And will their courses surely run for ay.)$
0
0
$(The maples sigh upon the river’s bank,)$
A white cloud drifts across the azure dome; 
In yonder boat some traveller sails to-night Beneath the moon which links his thoughts with home.
0
0
Above the home it seems to hover long,
0
And peep through chinks within her chamber blind; The moon-borne message she cannot escape, 
$(Alas, the husband tarries far behind!)$
She looks across the gulf but hears no voice, 
$(Until her heart with longing leaps apace,)$
And fain would she the silvery moonbeams follow Until they shine upon her loved one’s face.
0
0
‘Last night,’ she murmured sadly to herself, ‘I dreamt of falling flowers by shady ponds;
My Spring, ah me! half through its course has sped, But you return not to your wedded bonds.’
For ever onward flows the mighty stream; The Spring, half gone, is gliding to its rest;
While on the river and the silent pools The moonbeams fall obliquely from the west.
And now the moon descending to the verge Has disappeared beneath the sea-borne dew;
While stretch the waters of the ’Siao and Siang’, And rocks and cliffs, in never-ending view.
How many wanderers by to-night’s pale moon Have met with those from whom so long apart:—
As on the shore midst flowerless trees I stand Thoughts old and new surge through my throbbing heart!
<End Formatted Translation>